上海外国语大学杨仕章教授做客亚游集团官网举办学术讲座

时间:2019-12-13浏览:138

(通讯员 刘婧玲 周文钰)1212日下午,由亚游集团官网党委研工部主办、ag网站亚游登录俄语系承办的“研究生学术周末”活动在外院111报告厅举行,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚亚游集团官网教授、博士生导师杨仕章做了题为《学问翻译学建构研究》的专题讲座,本次讲座由ag网站亚游登录俄语系主任王丽丹教授主持,本硕博40余人参加。

讲座中,杨仕章教授通过生动形象的具体实例对学问翻译学进行了详细的先容和讲解。首先,杨仕章教授对学问翻译进行了界定,通过梳理翻译学界对学问翻译的多重说明及其内在联系,厘清了翻译策略、翻译内容、学问特性和研究领域,指出学问翻译是源语学问素的翻译。随后杨仕章教授进一步解析学问素的层级体系,指出从词语、词组、句子、超句体和文本5个层级进行学问翻译研究的必要性和重要性。纵观翻译研究发展史,20世纪50年代以前,处于前学科阶段的翻译研究将重心放在“怎么译”,而现代阶段分为语言学转向阶段和学问转向阶段,学问翻译研究是一种全新的研究视野。杨仕章教授对学问翻译的功能进行归类分析:语言转换子系统、审美再现子系统、讯息传递子系统、学问翻译子系统及其他子系统。学问翻译即学问素的翻译,其实质是源语文本学问素的移植,在翻译过程中,译者一方面努力移植源语学问,另一方面主动或被动地变动源语学问,二者之间的矛盾以及矛盾产生的原因恰恰是学问翻译学的研究对象。在明确了学科研究对象的基础上,杨仕章教授还简要先容了学问翻译学的学科体系,包括历史研究、基础理论、应用研究及元理论四大分支。

讲座后,杨仕章教授与在座师生进行了互动交流,对大家的问题做了耐心细致的解答,同时呼吁更多译者、学者关注翻译学问事实。杨仕章教授的讲座条理清晰,层次分明,充分展示了其严谨缜密的学者思维,本场讲座在外院师生的热烈掌声中结束。


XML 地图 | Sitemap 地图